Prevajanje vam kot dejavnost lahko odpre vrata v svet!
Prevajanje ponuja jezikovnim poznavalcem veliko možnosti. Prevajalec nekega jezika ali več jezikov se lahko osredotoči na določeno tematiko ali vrsto prevajanega besedila. Tako lahko delo opravlja v medijih, založbah, v specializiranih podjetjih, na večjezičnih dogodkih ipd.
Prevajanje zahteva odlično poznavanje ciljnega jezika in seveda zelo dobro znanje jezika, v katerem je izvirno besedilo. Prevajalec mora biti pri sovjem delu natančen, skrbeti mora za izbiro pravih ekvivalentov v ciljnem jeziku, za ohranjanje istega sloga, kot ga ima izvirno besedilo, in za slovnično pravilnost.
PRIJAVITE SE NA SEMINAR ZASLUŽI DENAR S SVOJIM HOBIJEM ALI IDEJO!
Prevajanje kot dejavnost s. p., družbe ali kot dopolnilno delo
[oblacek id=6 txt=”Potrebujete pravni nasvet?” link=’Pošljite povpraševanje!‘]Če obvladate vsaj dva jezika, lahko ustanovite s. p. in svojo dejavnost registrirate po Standardni klasifikaciji dejavnosti (SKD) kot 74.300 Prevajanje in tolmačenje. Z več sodelavci, ki bi lahko podjetju ponudili svoje znanje, pa se lahko odločite za ustanovitev prevajalske agencije v obliki d. o. o. Če pa bo prevajanje le občasno delo, lahko izbere vrednotnice in opravlja osebno dopolnilno delo.
Kot samostojni podjetnik prevajalec mora sam pridobivati poslovne partnerje. Možnosti je veliko, prevajalcev pa tudi, zato mora svoje znanje stalno obnavljati in dokazovati novim strankam.
Preberite tudi: Kdaj v pokoj?
Prevajanje v medijih, gospodarstvu, založbah, politiki …
Prevajalce se najde vsepovsod, kjer pride do stika s tujci oz. tujim trgom. Najpogosteje njihove storitve potrebujejo v politiki, znanosti, državi upravi (npr. na sodišču), tehniki, gospodarstvu, medicini, umetnosti in literaturi.
Sodelujejo lahko z mediji, ki potrebujejo njihove storitve za prevajanje izjav, pogovor s tuje govorečimi sogovorniki, televizijske hiše pa tudi pri prevodu videovsebin, od kratkih prispevkov do celovečernih filmov in serij.
Želite registrirati s.p.?
Prav gotovo so najbolj znani prevajalci leposlovnih del, ki se vsako leto potegujejo tudi za prevajalske nagrade. V Sloveniji vsako leto izide več sto prevedenih romanov, večinoma se prevajajo iz angleščine. Pri prevajanju leposlovja mora imeti prevajalec čut za razumevanje literature in pogosto se zgodi, da so literarni prevajalci tudi sami vešči besedne umetnosti.
Ne prevaja pa se le leposlovje, temveč tudi strokovna literatura, ki pa zahteva še dodatno specializirano znanje, npr. znanje medicinske terminologije. Nekateri prevajalci se tako tudi specializirajo za določeno področje in postanejo strokovni prevajalci. Pri svojem delu uporabljajo posebne slovarje, strokovno literaturo, leksikone.
Ostanite na tekočem: Prijavite se na e-novice
Tolmačenje
Pod isto klasifikacijo kot prevajanje spada tudi tolmačenje. Tolmača običajno srečamo na konferencah, dogodkih s tujimi gosti, sestankih v podjetjih z delavcem iz tujine. V nasprotju s prevajalcem je delo tolmača terensko. Na dogodkih spremlja tuje goste in njihove besede neposredno prevede v ciljni jezik.